http://arius.blogfa.com
 
invitation to religion


الترجمة: فن أم علم؟!
Translation: An Art or a Science?!

تدلنا التطورات التاريخية للأعمال المختلفة التي تمت في مجال الترجمة، منذ عهد الرومان وحتى وقتنا الحاضر، على تزايد اهتمام المترجمين والباحثين لوضع قواعد ثابتة يهتدي بها من يريدون اقتحام هذا المجال للعمل فيه. وعبر معظم المترجمين – إن لم يكن كلهم – مؤخرا وبوضوح عن وجهة نظرهم في أفضل الإجراءات التي يجب إتباعها في مجال الترجمة. ومن ثم تبلورت آرائهم في طرحهم للترجمة على أساس أحد المفهومين المذكورين أعلاه، أي كونها فن أم علم.
وقد حاول Cleary بلورة مشكلة الترجمة من خلال طرح عدة أسئلة هامة على أحد المترجمين، الذي أعطى إجابات توضيحية لها. وفي إجابة هذا المترجم على سؤال يتعلق بعدد الترجمات السيئة التي ظهرت إلى الوجود، عزا السبب في ذلك إلى حقيقة أن " الأفراد الذي يقومون بالترجمة عادة ما يكون لديهم قدرات لغوية وليس مقدرة أدبية ". ويمكن أن نأخذ هذه الإجابة على أنها تأييد للنظرية التي تصف الترجمة كفن وليس كعملية علمية.
ويتضح من هذا أن Cleary يعطي الأولوية للموهبة الأدبية على القدرات اللغوية أثناء القيام بعملية الترجمة.



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ Thu 16 Feb 2012 توسط ariusabdulahad

الخروج عن القياس في اللغة
Language Deviation

يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
"A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".

ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.

ولكي يتضح هذا المفهوم، نفترض أننا نطالع إحدى الصحف اليومية، لنجد عنوانا مكتوبا فيها: " نشاطركم الأفراح ". يجب هنا التوقف قليلا أمام هذا العنوان. فمن المعروف في اللغة، أن هذا التعبير يقال: " نشاطركم الأحزان "، وهو يقال للتعزية في وفاة أحد الأشخاص المقربين أو فقدان شيء نفيس. فإذا ما تمت
كتابة هذا التعبير بالشكل: " نشاطركم الأفراح "، نجد أننا أمام أحد احتمالين:
الأول: إما أن يكون الكاتب قد تعلم اللغة العربية حديثا فلم يتقن أصولها بعد، أو أنه غير ملم باستخداماتها. وهنا يجب علينا تصحيح هذا التعبير بإعادته إلى صورته الأصلية " نشاطركم الأحزان " ونترجمه على هذا المعنى.
الثاني: وإما أن يكون الكاتب قد تعمد أن يقول هذا التعبير للسخرية من الأفراح التي يمر بها القوم الذين قال لهم ذلك، أي ليصور لهم أن أفراحهم كالأحزان وأنه يواسيهم على هذه الأفراح! وفي تلك الحالة فيجب الترجمة بهذا المعنى، والتفكير في أسلوب معين " ساخر " أيضا تتم الترجمة به.

ومن الناحية العكسية، فلو طالعنا إحدى المجلات الاقتصادية لنجد عنوانا مكتوبا فيها يقول:
How to steal a bank?
يكون علينا كذلك أن نتوقف برهة أمام هذا العنوان. ذلك أن من المعروف لنا أن to steal لا تستخدم في هذا السياق، فهي تعني سرقة الشيء برمته أو بأكمله، وفي حالتنا هنا تعني " سرقة البنك
بجدرانه وموظفيه ... الخ ". وهذا بالطبع ما لا يمكن أن يكون. وأن الكلمة التي تستعمل في هذا السياق هي " to rob ".
وبذلك نجد أنفسنا أيضا أمام احتمالين:
الأول: أن يكون الكاتب قد أخطأ في هذا الاستعمال. ولذلك فيجب علينا القيام بالتصحيح، ليكون العنوان:
How to rob a bank?
الثاني: أن يكون الكاتب قد تعمد هذا القول، وبذلك فيجب علينا محاولة ترجمة هذا المعنى الذي يريده الكاتب، وليكن مثلا:
كيف تسرق الجمل بما حمل؟
أو:
كيف تغتال مصرفا؟



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ Thu 16 Feb 2012 توسط ariusabdulahad


أساليب الترجمة
Translation Techniques

يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة Translation Equivalent وليس في إيجاد المقابل الشكلي Formal Correspondent. وقبل أن نسهب في هذا الحديث، يجب علينا أولا توضيح الأساليب التي يمكن أن تتم بها ترجمة المفردات:

1- نقل الكلمة حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر Transliteration:
والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية:
انتفاضة
intifada
الجهاد
jihad
ومن الإنجليزية إلى العربية:
تكنولوجيا
technology
ديمقراطية
democracy
ويطلق على هذه العملية الأخيرة ( أي من الإنجليزية إلى العربية ) مصطلح التعريب Arabicization.



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ Thu 16 Feb 2012 توسط ariusabdulahad
admin

image

Mass Media Translation

أدى التسارع المتواصل في الثورة المعلوماتية والمعرفية إلى أن أصبح الإعلام صناعة كبرى تسيطر على مختلف مجالات الحياة، وتخطى الإعلام الحدود التقليدية وأصبح لدينا ما يعرف بالإعلام الكوني...ومع اتساع صناعة الإعلام وتطبيقاته ظهرت الحاجة إلى مترجمين محترفين متخصصين في مجالات الإعلام المختلفة وقادرين على التعامل مع المواد والنصوص الإعلامية والدعائية بقدر عال من المهنية. 

تتناول هذه الدورة طبيعة المواد الإعلامية وأنواعها المختلفة، وطرق ترجمة محتوياتها وتطبيق القواعد الاحترافية من خلال التدريب على ترجمة النماذج المختلفة من الصحف، والمجلات العامة و والمتخصصة، وصفحات الانترنت والمواقع الخبرية، والإعلانات والمواد الدعائية وغيرها في مختلف المجالات.تتضمن الدورة:
  • مدخل إلى فن الإعلام والاتصال..
    • المصطلحات والمفاهيم الإعلامية.
    • الإعلام ومجالاته وتطبيقاته
    • تحليل النص الإعلامي.
    • الرسالة- الهدف- المحتوى- المتلقي
    • المواد الإعلانية والترويجية وصياغتها
    • الصياغة و المادة الإعلانية.
    • وسائل الإعلام ومميزاتها.
    • فهم وتحليل النصوص المواد الإعلامية
    • المصطلح الإعلامي وطرق التعامل معه
    • المؤسسات الإعلامية.
    • المعاجم والقواميس الإعلامية المتخصصة.
    الترجمة والإعلام والرأي العام
    • الفروق الدلالية في مصطلحات اللغة الإعلامية.
    • قياس جودة الترجمة الإعلامية.

نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad
image

تعتمد الدورات التدريبية للترجمة التخصصية في المجالات العسكرية والأمنية على دراسة نصوص متنوعة في موضوعات متباينة تتفق وطبيعة كل دورة والمستفيدين منها مثل مصطلحات ومفاهيم العلوم العسكرية والأمنية، والجيش والقوات المسلحة والأسلحة وأفرعها، والمؤسسات العسكرية، والحروب والنزاعات، القواعد والأسس العسكرية، القضايا الدولية ذات الصلة، والتحالفات العسكرية  والتصنيع العسكري، والاستخبارات، والإنتربول والمستندات والوثائق الرسمية غير ذلك من الموضوعات ذات  الصلة.

محتوى الدورة:

·        ترجمة النصوص العسكرية، والأمنية من العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس.

·        التعامل مع النصوص والمواد في المجالات العسكرية والأمنية.

·        تعلم ودراسة مصطلحات ومفاهيم العلوم العسكرية والأمنية وتوضيح الفوارق بينها.

·        رفع مستوى الإدراك الترجمي لدى المتدرب وقدرته على تحديد المصطلحات.

·        رفع المستوى المهني وكفاءة المشتغلين بالترجمة العسكرية والأمنية.

·        التدريب على طرق استخدام المعاجم المتخصصة وأدوات البحث اللازمة للترجمة.

·        رفع  المستوى المعرفي واللغوي لدى الدارس في المجالات العسكرية والأمنية.

·        التدريب على إدراك وحدات النص لفظيا ونحويا ودلاليا، وتنمية قدرات التحليل والاستنباط والقياس والتوظيف اللفظي.

·        زيادة ثقة المتدرب في قدراته اللغوية عند تناوله للموضوعات العسكرية والأمنية.

·        معرفة أساسيات الترجمة عامة وخصائص وسمات الترجمة العسكرية والأمنية.

·        معرفة المصطلحات والمفاهيم وإدراك الفوارق بينها واستخداماتها.

·        أسس وقواعد المعالجة التخصصية للنصوص وأساليب الصياغة المتخصصة.

·        معرفة طرق التحليل والاستنباط والقياس والتوظيف اللفظي في الترجمة.

88888888888888_732139769.jpg

·        التعبير والقدرة على التواصل باستخدام لغتي المصدر والهدف.

 


نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad

مستويات التحليل اللغوية
Levels of Language Analysis

بتحديد الاستراتيجية التي يتبعها المترجم، نكون قد نجحنا في تحديد منهج واضح يسير المترجم على هديه، حتى يبدأ في الترجمة بالفعل. ولنفترض الآن أننا أعطينا المترجم رسالة ليقوم بترجمتها، وواجهت هذا المترجم صعوبة في فهم معنى كلمة ما. فما هي الخطوات التي ينبغي عليه إتباعها للتوصل إلى أدق معنى لهذه الكلمة؟ وعلى سبيل المثال، ففي العبارة:



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad


أنواع الترجمة
Kinds of Translation

أورد Jakobson ثلاثة تقسيمات للترجمة، نوردها فيما يلي:
النوع الأول، ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة intralingual translation. وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.
النوع الثاني، وهو الترجمة من لغة إلى أخرى interlingual translation. وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وهذا هو النوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز ( بمعنى مقارنة الكلمات ببعضها ) وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad
دور المترجم
Translator's Role

لا يمكن لأية مناقشة لمبادئ الترجمة ومناهجها أن تعطينا معالجة لقضية الترجمة بمعزل عن المترجم نفسه. وبما أن المترجم يعتبر العنصر البؤري في عملية الترجمة، فإن دوره يعد محوريا بالنسبة للمبادئ والمناهج الأساسية في عملية الترجمة، ذلك أن المترجم نفسه يعتبر جزءا من البيئة الثقافية التي يعيش فيها.... بقیه در ادامه مطلب..



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad



استراتيجية الترجمة
Transfer Strategy

ما هي الترجمة؟ وكيف تتم؟ وأي شيء يجب على المترجم التركيز عليه حينما يشرع في مهمته؟ هل يجب التركيز على أسلوب صياغة النص؛ أم على معناه؟
لكي نستطيع الإجابة على هذه الأسئلة، نحاول أن نتتبع الآن التعريفات المختلفة التي وضعها علماء اللغة والترجمة في هذا الصدد:
فيجادل Newmark بأن " الترجمة هي مهارة تتمثل في محاولة إحلال رسالة و/أو بيان مكتوب بإحدى اللغات برسالة و/أو بيان مكتوب بلغة أخرى ".
ويقول Catford إن الترجمة هي " عملية إحلال النص المكتوب بإحدى اللغات ( ويسميها اللغة المصدر source language "SL" ) إلى نص يعادله مكتوب بلغة أخرى ( ويسميها اللغة المستهدف النقل إليها – أو باختصار اللغة المنقول إليها – target language "TL" ) ". وبذلك التعريف فهو يركز على نقل الأثر الذي ينتج عن النص المكتوب، وليس مجرد نقل المكونات اللغوية على مستوى المفردات أو القواعد...بقیه در
ادامه مطلب...


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad

image

How to Teach Translation

تهتم هذه الدورة بتنمية مهارات المدربين المتخصصين في تدريس الترجمة وعلومها والتدريب عليها. من النقاط التي تتضمنها الدورة:
  • هل يمكن تدريس الترجمة؟
  • أسس تدريس الترجمة.
  • الفرق بين تدريس اللغة وتدريس الترجمة.
  • نظريات وتطبيقات تدريس الترجمة.
  • النواحي الواجب مراعاتها في وضع منهج تدريس الترجمة
  • التعامل مع الطلاب في قاعات الدرس.
  • تقنيات تدريس الترجمة.
  • طبيعة التعليم والتدريب الذي يحتاجه المترجم
  • مراحل تدريس الترجمة.

  • Is translation teachable?
  • Keywords of translation teaching.
  • Teaching foreign languages and teaching translation.
  • Theories & Applications of teaching translation.
  • Guidelines are suggested to be considered in the curriculum.
  • Technology integration into translation teaching.
  • What Kind of Education and Training for Translators?
  • Phases in Teaching Interpretation…..


http://blogfa.com/Desktop/Default.aspx?r=1149513


نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad
admin

image

Standards, Quality and Certification of Translation

أصبحت صنعة الترجمة في الآونة الأخيرة صنعة دولية، تؤثر على اقتصاديات العالم، لذا فقد اهتمت العديد من المنظمات والمؤسسات الدولية بوضع معايير وقواعد لهذه الصناعة تحدد الأطر العامة لممارستها والمواصفات الواجب توافرها في العاملين في هذا الحقل سواء كانوا أفراداً أو مؤسسات.... وأصبح قبول التعامل مع المترجمين أو مؤسسات الترجمة مرهوناً بمدى مطابقة إنتاجهم لهذه المعايير، والدورة الحالية تسعى إلى توضيح مفاهيم معايير الترجمة، وأسسها، وأهميتها والتعرف على الجهات التي تقدمها والفوائد التي تتحقق من تطبيقها، كذلك يتم تدريب الدارسين على تطبيق هذه النظم والمعايير...تتناول هذه الدورة العديد من الموضوعات الهامة والمفيدة منها:

  • سوق الترجمة في العالم.
  • مفهوم الجودة ومعاييرها.
  • جودة الترجمة وطرق تقييمها.
  • صناعة الترجمة الأفراد والمؤسسات.
  • تعريف المعيار ونظم الجودة.
  • ما المقصود بالاعتماد ونظام الجودة؟
  • أهمية المعايير الدولية للترجمة.
  • الشهادات الدولية في معايير الترجمة؟
  • المواصفات القياسية الدولية
  • نطاق العمل- أهم المعايير- أهم البنود
  • شهادات الجودة العالمية.

ISO 2384ISO 9000
DIN 2345UNI 10574
ISO 12616ÖNORM D 1200
CEN/BTTF 138ASTM F 2089
GB/T 19363.1ASTM F 2575

http://74.53.37.150/~dawarat/index.php?news=22


نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad

image

New era brought new attitudes and needs particularly in professional translation services.  International trends to  globalization brings new opportunities, concepts and challenges. Cultures and Business start to compete on a world stage need to be able to communicate in new and emerging economies and in new languages.

In this course you'll learn practical strategies for succeeding as a translator. You will provide with essential translation practice to enhance skills in translating linguistic and cross-cultural complexities in the source text, and in reconstructing them in the target text.

Through dealing with a wide variety of skills. Special emphasis on poetry and fiction. Application of strategies through constant practice.

If you are seeking a career as a translator or at those interested in the study of translation as a basis from which to other research, translation studies, comparative… This unique course offering students the chance to gain translation skills and help meet the growing need for professional language translators has been officially launched.   The course aims to introduce the knowledge, skills and techniques that assists you to gain a distinguished position in translation field.

 70_775141943.jpg

Course topics:

/ Basic knowledge/ Education, Culture & Skills

/ What is translation?

/ Meaning of words

/ Context, relevance, multiple encoding

/ Translation and linguistics/ Who is the translator?

/ The translator as social being/ Intercultural awareness

/ Source-language reader and target-language writer

/ Translator's intelligence

/ Translator's memory

/ Representational and procedural memory

/ Profession and avocation/ Intellectual and emotional involvement

/ Independence

/dependence

/interdependence

/ Abduction, induction, deduction 

/ Your way to translation profession

/ Ethics & rules

/ Translation aids

/ Project management

/ Improve your skills

/ Experience and habit

/ First impressions

/ New look for translation profession

Course Duration (25) Hours


نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad
admin

image

تهدف الدورة الشاملة للترجمة القانونية إلى تعريف المتدربين بنظرية وممارسة الترجمة القانونية، بما في ذلك المعرفة القانونية اللازمة لترسيخ أساسيات الاختيارات المتعلقة بالترجمة القانونية، ومعرفة التحديات التي تتضمنها الترجمة القانونية، و تحسين مهاراتهم التحريرية وقدرتهم على استخدام المصطلحات المناسبة للتغلب على  إشكاليات التعادل الاصطلاحي في الصياغة القانونية التي يواجهونها.

المستوى الأول: مبادئ الصياغة القانونية

  • مقدمة عن الترجمة القانونية وأهميتها.
  • المؤثرات على الصياغة القانونية
  • إشكاليات الترجمة القانونية وخصائصها.
  • تحديد عناصر الجملة القانونية.
  • المدخل للعلوم القانونية.
  • استعمال الكلمات في الصياغة القانونية.
  • تقسيم القوانين وتأثيرها على مسار عمل الترجمة.
  • أساليب الشرط والاستثناء.
  • الأسس العامة في الترجمة والصياغة القانونية.
  • استعمال الصيغ الآمرة.
  • أنواع الصياغة القانونية.
  • علامات الترقيم.

المستوى الثاني: المدخل لترجمة وصياغة العقود

 
  • أنواع العقود
  • العقود الحكومية
  • العقود المدنية
  • عقود العمل والتأمين
  • العقود التجارية
  • العقود التجارية الدولية

المستوى الثالث: الصياغة التشريعية

  • مقدمة عن عملية صياغة التشريع
  • علامات الترقيم والتعريفات
  • استعمال الكلمات المحددة في صياغة التشريع
  • الاصطلاحيات - الافتراضات

المستوى الرابع: قاعة المصطلحات القانونية

  • مدخل لعلم المصطلح القانوني
  • المصطلحات المتداولة أثناء المحاكمات الجنائية
  • مقارنة بين النظام القانوني المصري والأنظمة الأنجكلوسكسونية.
  • المصطلحات المرتبطة بقانون العقود
  • المصطلحات المرتبطة بقوانين الأسرة
  • المصطلحات المستخدمة في التقاضي
  • مصطلحات الإفلاس
  • المصطلحات المرتبطة بالدعاوى المدنية
  • المصطلحات التجارية

نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad
admin

Translation Theories & Application

تهدف هذه الدورة إلى تعريف المتدرب بماهية الترجمة وأنواعها والنظريات التي تقوم عليها صنعة الترجمة وطرق تطبيقها...تتعرض الدورة إلى أهم النظريات في مجال الترجمة وتوضح الفوارق بينها وتاريخ نشأتها وتطورها وبيان مدى الاستفادة منها في ترجمة النصوص المختلفة، وتفسير المراحل المختلفة في عملية الترجمة، وطرق التغلب على صعوبات الترجمة من خلال تطبيق نظريات الترجمة ومناهجها المختلفة، كذلك يلم المتدرب بأسس ومناهج استخدام الترجمة كأداة للتواصل.

موضوعات الدورة:

  • التعريف بالترجمة وأسسها
  •  
  • نظرية كاتفورد
  • مفهوم الترجمة
  •  
  • نظرية فيدروف
  • نظريات الترجمة
  •  
  • نظرية بيتر نيومارك
  • تاريخ نظريات الترجمة
  •  
  • نظرية التكافؤ الديناميكي
  • النظريات العربية في الترجمة
  •  
  • المكافئ اللغوي
  • النظريات اللسانية في الترجمة
  •  
  • المستويات الدلالية في الترجمة
  • النظرية اللغوية
  •  
  • لغة المصدر ولغة الهدف
  • النظرية التأويلية
  •  
  • استراتيجيات الترجمة
  • الترجمة التفسيرية
  •  
  • نظريات الترجمة والترجمة الآلية
  • الترجمة الوظيفية
  •  
  • الترجمة والتواصل
  • الترجمة المعنوية
  •  
  • نظرية النسق المتعدد
  • نظرية فعل الترجمة
  •  
  • تطبيقات نظريات الترجمة

نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad
image

أصبح النشر المكتبي جزءًا مهماً من صناعة الترجمة ويعتبر هو الرابط بينها وبين أنشطة إخراج النصوص ومعالجتها وتنسيقها والتصميم والصور وتجهيز النصوص والرسومات.

وفي سبيل تكامل منظومة العمل فيجدر بالمترجم أن يلم بالخدمات والصناعات التي تتعلق بمهنته وفي بعض الأحيان قد يحتاج إلى استخدامها بنفسه خاصة في مجال التعريب أو التوطين ، كذلك فلابد لمن يقوم بهذه الأنشطة أن يدرك مدى أهميتها وارتباطها بصنعة الترجمة وطرق تطبيقها في سبيل إخراج العمل المترجم في أفضل صورة.. تتناول الدورات المختلفة في مجال النشر المكتبي على استخدام وتطبيق البرامج التالية:

·        Microsoft Word ·        Microsoft Excel ·        Microsoft PowerPoint·        Adobe In Design ·        CorelDraw ·        Adobe Illustrator ·        Adobe Acrobat -PDF ·        Adobe Photoshop ·        Adobe Frame maker ·        Adobe Flash ·        Macromedia Freehand ·        Quark XPress ·        Frame Maker


http://74.53.37.150/~dawarat/index.php?news=26
ا
نوشته شده در تاريخ Wed 15 Feb 2012 توسط ariusabdulahad
تمامی حقوق این وبلاگ محفوظ است | طراحی : پیچک